中文感觉真的是一种低维度语言 比如说token翻译成中文就变成了令牌

 

奈奈
中文感觉真的是一种低维度语言 比如说token翻译成中文就变成了令牌 类似的情况非常多,感觉就像是3D的东西被作为2D去表示一样,只能显示其中一个面; 或者说是中文很难表示抽象内容,只能很具体的描述。






其实中文写意描述情绪和sys1的居多; 写物也老是往抽象的道,描述具象的思维较少。 象形文字和东西方思维模式我记得有本书,台湾人写的。 Token我一般不翻译,容易和web3的概念混淆。代币、令牌我看翻译软件都会用,令牌多些! 我们公众号: 互为Prompts:大语言模型的预训练智能体到底意味着什么? mp.weixin.qq.com/s/5q_KNLO8jVGs


这是一方面,也有很多中文表述不太好翻译成英文,每个语言都有自己的特色


emmmmm,要么是翻译的人语文学的不好 要么是你语文学的不好,很多语言都有只可意会不可言传的俚语(成语) 歇后语,可能有些中文的词汇需要英文组装出一个新词来描述

我现在一般把token翻译为词元 prompt 提示词 completion 补全/生成结果 LLM 法学博士❌

留言